De officiële taal van Brazilië is Portugees , gesproken door de hele bevolking (behalve enkele, zeer afgelegen stammen). Brazilië heeft inderdaad al eeuwenlang immigranten uit alle delen van de wereld, van wie de nakomelingen nu Portugees als moedertaal spreken.
Braziliaans Portugees heeft een aantal uitspraakverschillen met die in Portugal (en binnen de regio’s zijn er nogal extreme accent- en slangverschillen), maar sprekers van beide kunnen elkaar begrijpen. Europees Portugees is voor Brazilianen echter moeilijker te begrijpen dan andersom, aangezien veel Braziliaanse televisieprogramma’s in Portugal worden vertoond. Een paar woorden kunnen in Brazilië en Portugal een heel andere betekenis hebben, meestal straattaal. Voorbeelden hiervan zijn “rapariga”, wat in Portugal betekent meisje, en in Brazilië betekent prostituee, en “bicha”, wat in Portugal verwijst naar een rij mensen, maar in Brazilië is een denigrerende manier om te verwijzen naar een homoseksuele persoon.
Engels wordt niet veel gesproken, behalve in sommige toeristische gebieden. Verwacht niet dat bus- of taxichauffeurs Engels begrijpen, dus het kan een goed idee zijn om het adres waar je naartoe gaat op te schrijven voordat je de taxi neemt. In de meeste grote en luxe hotels is het zeer waarschijnlijk dat de taxivloot wat Engels spreekt. Als je echt in het Engels wilt praten, moet je op zoek gaan naar de jongere mensen (-30 jaar), omdat ze over het algemeen een hogere kennis van de taal hebben en je graag willen helpen en hun Engels willen oefenen.
Spaanstaligen kunnen meestal rondkomen in Brazilië, vooral naar het zuiden . Hoewel Portugees geschreven vrij gelijkaardig kan zijn aan Spaans, verschilt Portugees gesproken aanzienlijk en is het veel moeilijker te begrijpen. Vergelijk het getal 20 dat veinte (BAYN-teh) in het Spaans is met vinte (VEEN-chee) in het Braziliaans Portugees. Nog anders is gente(mensen), uitgesproken als “HEN-teh” in het Spaans en “ZHEN-chee” in het Braziliaans Portugees. Letters CH, D, G, J, R, RR en T zijn bijzonder moeilijk voor Spaanstaligen om te begrijpen, en dat zonder de klinkers zelfs maar te beschouwen. Vaak verwarrend voor Spaanse, zelfs Engelstaligen, is de uitspraak van de letter “R” in het begin van de meeste woorden. Gangbare voornamen zoals Roberto, Ronaldo en Rolando worden niet uitgesproken zoals je zou denken: de “R” wordt uitgesproken als “H”. Je zou dus Hoberto, Honaldo en Holando zeggen. Als je Ronaldo aanspreekt met een perfecte Spaanse uitspraak, zal hij hoogstwaarschijnlijk in verwarring naar je kijken en zich afvragen wat of met wie je spreekt.
In sommige delen van Brazilië worden andere minderheidstalen gesproken. In de Amazone worden nog steeds verschillende inheemse talen gesproken, voornamelijk Nheengatu, dat een co-officiële status heeft in de gemeente São Gabriel da Cachoeira, in Amazonas. In het zuiden, in steden die Duitse en Italiaanse immigranten hebben ontvangen, worden deze talen en hun dialecten ook gesproken door een klein deel van de bevolking, zoals in Pomerode, Santa Catarina, dat Duits en het Pommerse dialect heeft met co-officiële status en in Serafina Corrêa en Caxias do Sul, gemeenten in Rio Grande do Sul, waar de co-officiële taal Talian is, een variant van de Venetiaanse taal die in Noord-Italië wordt gesproken.
De taal van de dovengemeenschap is de Braziliaanse Gebarentaal (BSL) , plaatselijk bekend als LIBRAS . Wanneer een tolk in het openbaar aanwezig is, zal hij of zij BSL gebruiken. Het wordt beïnvloed door de Franse gebarentaal (LSF) en gebruikt ook een eenhandig handmatig alfabet dat erg lijkt op dat van LSF. Gebruikers van Britse gebarentaal, Auslan of Nieuw-Zeelandse gebarentaal zullen echter grote problemen hebben. Die talen verschillen aanzienlijk in woordenschat en syntaxis van LSF en gebruiken ook een handmatig alfabet met twee handen.
Bron site: https://wikivoyage.com onder licentie: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en