Er is geen standaard gesproken Noors ( norsk ) – een breed scala aan dialecten wordt gebruikt, zelfs bij de openbare omroep. Er zijn zelfs twee standaardmanieren om het te schrijven, Bokmål en Nynorsk . Noren leren beide op school. De twee varianten zijn zeer nauw en meestal wederzijds verstaanbaar met de twee andere Scandinavische talen, Deens en Zweeds. Bokmål is verreweg de meest voorkomende vorm in het grootste deel van het land, hoewel Nynorsk veel voorkomt in West-Noorwegen. Noors lijkt erg op Deens, maar de uitspraak is heel anders en sprekers kunnen elkaar moeilijk verstaan. Gesproken Noors en Zweeds klinken meer op elkaar, maar de woordenschat verschilt opvallend. Noren begrijpen meestal gesproken Zweeds en Deens goed.
Veel van de jongere winkel- en horecamedewerkers in Noorwegen zijn Zweeds en laten zich in het Zweeds verstaan met een paar Noorse woorden.
Sami is een minderheidstaal die een officiële status heeft in sommige noordelijke regio’s, totaal anders dan Noors. Verkeersborden en andere openbare informatie zijn aanwezig in zowel het Noors als het Samisch. Noorse en Samische plaatsnamen kunnen verschillen – kaarten gebruiken doorgaans de Noorse naam. Sami is vrij nauw verwant aan de Finse taal (niet genoeg om te begrijpen), en staat dus totaal los van Indo-Europese talen zoals Noors of Engels (maar er zijn nogal wat leenwoorden).
Engels
Bijna alle Noren spreken Engels en je zou geen moeite moeten hebben om in het Engels rond te reizen; 91% van de bevolking kan Engels spreken, waarbij de meeste jongeren de moedertaal bijna beheersen, waardoor Noorwegen een van de meest Engelse landen is waar Engels geen officiële taal is.
Veel mensen leren ook Frans , Duits en / of Spaans . Als Germaanse taal is Noors ook verwant aan Duits en Engels. Veel eenvoudige Engelse woorden lijken op het Noors, zoals “brød” (brood), “dør” (deur), “hus” (huis) of “hund” (hond). In feite is er een groot aantal oorspronkelijk Noorse (of Deense) woorden in het Engels (aangezien de Vikingen zich vestigden in en regeerden over grote delen van de Britse eilanden; zie de Danelaw). De syntaxis van het Noors en het Engels is ook vergelijkbaar.
Buitenlandse films en televisieprogramma’s worden over het algemeen in de originele taal met ondertitels vertoond. Alleen kinderprogramma’s worden in het Noors nagesynchroniseerd.
Bron site: https://wikivoyage.com onder licentie: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en