ngels wordt gesproken in het hele Verenigd Koninkrijk, hoewel er in delen van de grote steden ook immigratie heeft geleid tot een verscheidenheid aan talen. Het Engels dat in het VK wordt gesproken, heeft veel accenten en dialecten, waarvan sommige woorden kunnen bevatten die onbekend zijn voor andere Engelssprekenden. Het komt vrij vaak voor dat inwoners van verschillende regio’s in het VK elkaar in eerste instantie niet begrijpen; wees niet bang om iemand te vragen zichzelf te herhalen. Om de verscheidenheid aan beschikbare accenten te illustreren, is het gemakkelijk om het Engels te onderscheiden dat door iemand uit Londen wordt gesproken in plaats van iemand uit Glasgow, of zelfs de herkomst van een persoon te lokaliseren naar een bepaalde stad in een provincie, zoals Leeds of Whitby (beide in Yorkshire), Engeland). In sommige steden kan het accent ook verschillen per sociale klasse. Engels in Schotland en Noord-Ierland kan vrij snel worden gesproken. De verschillende dialecten kunnen enorm verschillen in zowel uitspraak als vocabulaire.
Intermigratie in het Verenigd Koninkrijk betekent dat u waarschijnlijk mensen uit het hele VK en daarbuiten zult ontmoeten, waar u ook bent. Het is zeldzaam om een plek te vinden waar alle volwassenen hetzelfde accent of dialect hebben.
Er is een oude grap dat de mensen van het VK en de VS “worden gedeeld door een gemeenschappelijke taal”, en reizigers uit Engelssprekende landen buiten het VK kunnen moeite hebben om specifieke woorden te vangen waar de regionale accenten sterk zijn, maar er mag toch geen sprake zijn van eventuele grote communicatieproblemen. De Britten zijn goed in het begrijpen van Engels met een buitenlands accent, en bezoekers die Engels als tweede taal spreken, hoeven niet bang te zijn om fouten te maken. Misschien krijg je een paar seconden na het einde van een zin een beetje een blanco blik terwijl ze het intern ‘decoderen’. De meeste Britten zullen uw taal niet bekritiseren of corrigeren, hoewel sommigen heel graag Brits gebruik boven Amerikaans taalgebruik willen promoten wanneer ze met niet-moedertaalsprekers spreken.
Een paar voorbeelden van regionale woorden die buitenlandse bezoekers misschien niet kennen:
- Ja – ja (sommige delen van Schotland, Wales, Noord-Ierland en Noord-Engeland)
- Cymru (uitgesproken als ‘Cum-ree’) – Wales (Wales)
- Dale / Glen – Valley (respectievelijk Noord-Engeland en Schotland)
- Fell – berg (Noord-Engeland, vooral het Lake District )
- Loch – lake (Schotland)
- Lough – lake (Noord-Ierland)
- Kirk – kerk (Schotland en Noordoost-Engeland)
- Poke – ijs geserveerd in een wafelkegel (Noord-Ierland); een papieren zak, vooral een zak met frietjes of snoepjes (Schotland)
- Klein – klein (Schotland, Noord-Ierland, sommige Noord-Engelse mensen), kan ook plassen betekenen (Engeland)
De wereld van de politiek heeft ook een paar veel gebruikte woorden die je misschien hoort:
- Downing Street of nummer 10 – verwijst vroeger naar de premier en soms naar de regering als geheel (vergelijkbaar met “het Witte Huis” dat verwijst naar de president van de Verenigde Staten). “Buckingham Palace” wordt op een vergelijkbare manier gebruikt om naar de monarchie te verwijzen.
- MP – of parlementslid, niet te verwarren met de ‘PM’ – de premier
- Whitehall – verwijst ook altijd naar de regering als geheel, vooral de bureaucratie. Whitehall is een weg in het centrum van Londen waar veel ministeries zijn gevestigd.
- Westminster – verwijst naar het Parlement en het politieke systeem in het algemeen. “Stormont”, “Holyrood” en “Cardiff” verwijzen respectievelijk naar de gedeconcentreerde regeringen in Noord-Ierland, Schotland en Wales
On Ilkla Moor baht ‘at is een bekend dialectlied uit Yorkshire
Cockney-rijm-jargon is geen taal, maar een verzameling termen, sommige lokaal en tijdelijk, andere zo lang dat ze worden gebruikt door veel mensen die niet beseffen dat ze rijmende slang zijn. Voorbeeld van dit laatste: “framboos” voor het beledigende geluid dat in de VS “Bronx cheer” heet – afgeleid van “frambozentaart”, rijmend op “scheet”.
Britse mensen zijn van oudsher zeer tolerant ten opzichte van vloeken, wanneer het in context wordt gebruikt. Het wordt veel minder schokkend gevonden om taboe-woorden als “kut” of “kut” te zeggen in vergelijking met in Amerika, en het kan zelfs een geliefde term zijn, afhankelijk van de situatie. Toeristen moeten eraan wennen het woord ‘mate’ (en ‘baas of’ bruv ‘in mindere mate in Londen) veel te horen, dat wordt gebruikt in informele interactie (vaak alleen voor mannen) tussen vreemden en vrienden, en is vergelijkbaar met iemand “maatje” of “vriend” noemen. Het gebruik van aanhankelijke termen tussen de seksen, zoals “lieveling”, “liefde” of “lieverd” (zelfs in delen van Cornwall, “minnaar”) komt veel voor bij vreemden en is het niet bedoeld op een seksistische of betuttelende manier. Bovendien, Britse mensen verontschuldigen zich zelfs voor de kleinste dingen, tot groot vermaak van sommigen en kunnen als onbeleefd worden beschouwd om dat niet te doen. Een voorbeeld als je tegen het lijf lopen zal een “sorry” rechtvaardigen en is eigenlijk meer als “pardon” of “excuseer me”.
Andere moedertalen
Britse gebarentaal of BSL is de primaire gebarentaal van het VK. Als er tolken aanwezig zijn voor openbare evenementen, gebruiken ze BSL. In Noord-Ierland zien zowel BSL als Irish Sign Language ( ISL ) het gebruik en een Northern Ireland Sign Language ( NISL)) komt voort uit contact tussen de twee. Gebruikers van Auslan of Nieuw-Zeelandse gebarentaal kunnen BSL begrijpen, aangezien die talen zijn afgeleid van BSL en veel woordenschat delen, evenals hetzelfde tweeledige handmatige alfabet. Aan de andere kant zullen gebruikers van de Franse gebarentaal en verwante talen – met name ISL en Amerikaanse gebarentaal – BSL niet kunnen begrijpen, omdat ze aanzienlijk verschillen in syntaxis en vocabulaire en ook een handmatig alfabet met één hand gebruiken.
Welsh ( Cymraeg ) wordt veel gesproken in Wales, vooral in het noorden en westen. Het aantal Welsh-sprekers is de afgelopen jaren gestegen, mede als gevolg van de taalpromotie op scholen, maar deze tweetalige bevolking is nog steeds slechts ongeveer 30% van de totale bevolking van Wales. Overheidsinstanties waarvan het verantwoordelijkheidsgebied betrekking heeft op Wales gebruiken tweetalige documentatie (Engels en Welsh) – zie bijvoorbeeld de Welsh-versie van de website van de centrale overheid . Verkeersborden in Wales zijn tweetalig. Zelfs de niet-Welsh-sprekende meerderheid in Wales weet hoe Welshe plaatsnamen moeten worden uitgesproken. Als je eenmaal hebt gehoord hoe je een naam uitspreekt, probeer het dan niet te beledigen!
Scottish Gaelic ( Gàidhlig ) is te horen in de Schotse Hooglanden en Eilanden , maar er zijn slechts 60.000 native speakers.
De oude Cornish- taal ( Kernowek ) van Cornwall, in het uiterste zuidwesten, werd in de twintigste eeuw nieuw leven ingeblazen, maar wordt niet altijd van ouder op kind doorgegeven, zoals Welsh en Gaelic nog steeds zijn. Houd er echter rekening mee dat de plaatsnamen in Cornwall blijven bestaan en dat het nogal een uitdaging kan zijn om uit te spreken voor niet-lokale bewoners!
Iers ( Gaeilge ) wordt in sommige delen van Noord-Ierland gesproken, vooral in de grensregio’s, maar komt veel minder vaak voor dan in de Republiek .
Schots heeft veel gemeen met het Engels en is in verschillende mate te horen in delen van Schotland en Noord-Ierland (waar het bekend staat als Ulster-Scots ). Het kan moeilijk te begrijpen zijn, dus vraag gerust iemand om zichzelf te herhalen of langzamer te spreken. Sprekers gebruiken waarschijnlijk Engels met buitenstaanders.
Alle sprekers van deze minderheidstalen spreken vloeiend tot bijna vloeiend in standaard Engels, maar reageren goed als u interesse toont in hun moedertaal en cultuur. Wikivoyage heeft taalboeken voor Welsh , Iers , Schots Gaelic en Manx Gaelic . Televisie- en radio-uitzendingen zijn ook beschikbaar in het Welsh, het Schots-Gaelisch en het Iers in hun respectieve gebieden.
Vreemde talen
Britse studenten studeren vaak een Europese taal op school, hoewel ze de neiging hebben om niet voorbij het basisniveau te leren, zoals je misschien al geraden hebt uit eerdere ontmoetingen met Britse reizigers in het buitenland! Over het algemeen spreken mensen alleen Engels en soms een andere moedertaal van het VK, hoewel Frans , Duits en Spaans de meest gesproken en begrepen vreemde talen zijn. Het kan geen kwaad om te vragen of een persoon jouw taal spreekt, want je mag geluk hebben, vooral in een grotere stad, verwacht gewoon geen wonder. Aan de andere kant bieden de meeste bij toeristen populaire sites folders en verkopen ze gidsen in verschillende vreemde talen, en sommige attracties bieden meertalige informatieborden en audiotours.
Het VK is een populaire bestemming voor migranten van over de hele wereld, dus in veel buurten in grotere steden zullen migrantengemeenschappen verschillende talen van over de hele wereld spreken
Bron site: https://wikivoyage.com onder licentie: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en