De officiële taal van Vietnam is Vietnamees ( Tiếng Việt ). Vietnamees is een tonale taal die een verandering in toonhoogte gebruikt om verschillende betekenissen te veranderen, en dit kan het moeilijk maken om te beheersen. Reizigers zullen misschien nog steeds verbaasd zijn om te horen dat de basisgrammatica vrij eenvoudig is. Werkwoorden zijn statisch ongeacht het verleden of de toekomst en woordsoorten zijn vrij eenvoudig. De grootste moeilijkheden liggen in de uitspraak van de verschillende tonen en sommige geluiden.

Vietnamees bestaat uit vier hoofddialecten: het noordelijke dialect dat rond Hanoi wordt gesproken, het noord-centrale dialect dat rond Vinh wordt gesproken, het centrale dialect dat rond Hue wordt gesproken en het zuidelijke dialect dat rond Ho Chi Minh City wordt gesproken.

Hoewel het Hanoi-dialect als de “standaard” wordt beschouwd en veel wordt gebruikt bij uitzendingen, is er geen de facto standaard in het onderwijssysteem. Noorderlingen denken natuurlijk dat het zuidelijke accent voor “hai lua” (country folk) is en zullen je altijd aanraden om je aan het noordelijke accent te houden, maar de keuze van accenten hangt af van waar je van plan bent te wonen. Als je in Saigon, het economische centrum van Vietnam, werkt, zul je het zuidelijke accent elke dag horen.

Vietnamees gebruikt het Latijnse alfabet en de spelling weerspiegelt nauwkeurig de uitspraak. De uitspraak van de letters is echter vaak anders dan in het Engels.

Hoewel Chinese karakters niet langer worden gebruikt om Vietnamees te schrijven, blijft het Vietnamese lexicon sterk beïnvloed door de Chinese taal. Sommige woorden zijn leenwoorden uit het Chinees zoals “hotel” (khach san), “kinderen” (nhi dồng), “communistische partij” (dang cong san); sommige zijn gebaseerd op Chinese wortels / karakters, zoals “representatief” (dai dien) of “vogelgriep” (cum ga). Elke kennis van de Chinese taal zal het veel gemakkelijker maken om Vietnamees te leren. Vietnamees staat ook vol met Franse en Engelse leenwoorden.

Hoewel de Vietnamese bevolking elke poging om hun taal te leren waardeert, ervaren ze zelden buitenlandse accenten. Daarom vinden leerlingen het misschien frustrerend dat niemand kan begrijpen wat ze proberen te zeggen. Personeel in hotels en kinderen hebben een tolerant oor voor buitenlandse accenten en het is niet ongehoord dat kinderen uw slecht uitgesproken Vietnamees effectief helpen vertalen in authentiek Vietnamees voor volwassenen.

Ho Chi Minh City is de thuisbasis van een omvangrijke etnische Chinese gemeenschap, van wie velen Kantonees spreken . In de meer afgelegen delen van het land wonen ook veel etnische minderheden die verschillende talen spreken die behoren tot de Mon-Khmer-, Tai-Kadai- en Austronesische taalfamilies.

De meeste jongere Vietnamezen leren Engels op school, maar de vaardigheid is over het algemeen slecht. Het meeste personeel van hotels en luchtvaartmaatschappijen kent echter voldoende Engels om te communiceren. Jongere hogere en middenklasse Vietnamezen hebben over het algemeen een basiskennis van het Engels. Wegwijzers zijn over het algemeen tweetalig in het Vietnamees en Engels. Vietnamese mensen zijn veel bedrevener in het gebruik van ‘Translate’-apps op telefoons dan in de buurlanden en zullen deze gemakkelijk gebruiken als communicatiemiddel in het Engels en in andere talen.

Als gevolg van de koloniale erfenis kunnen goed opgeleide ouderen Frans spreken . Het Engels heeft het Frans echter verdrongen als favoriete vreemde taal onder de jongere generaties.

Russisch wordt ook gesproken door enkele Vietnamezen die in de USSR of Rusland hebben gestudeerd, gewerkt of zaken hebben gedaan.

In de grote steden hebben enkele van de grote internationale luxe hotelketens personeel dat andere vreemde talen kan spreken, zoals Mandarijn, Japans of Koreaans. Op de meer populaire toeristenplaatsen, zoals de Tempel van Literatuur in Hanoi, begeleiden gidsen rondleidingen in een aantal vreemde talen, waaronder Duits, Frans, Spaans, Mandarijn, Koreaans of Japans.