Koningaap - Groepsreizen

Maleismag in de grondwet zijn vastgelegd als de “nationale taal”, maar in de praktijk is Engels de meest gebruikelijke taal, die wordt gesproken door bijna alle niet-bejaarde Singaporese mensen met een verschillende mate van vloeiendheid. Standaard Brits Engels is ook het instructiemiddel op scholen, behalve voor moedertaalvakken, zoals Maleis, Mandarijn en Tamil, die ook door Singaporezen op school moeten worden geleerd. Het is niet ongebruikelijk om te ontdekken dat de jongere Singaporezen de neiging hebben Engels als hun eerste taal te beschouwen. Bovendien zijn alle officiële tekens en documenten in het Engels geschreven, meestal met Britse terminologie en spelling. Sommige ouderen spreken misschien geen Engels, hoewel je bijna altijd wel iemand in de buurt kunt vinden die dat wel doet. Hoewel het Engels dat in Singapore wordt gesproken grotendeels gebaseerd is op Brits Engels,

De kenmerkende lokale Patois Singlish is echter soms moeilijk te begrijpen, omdat het slangwoorden en -zinnen uit andere talen bevat, waaronder verschillende Chinese dialecten, Maleis en Tamil, evenals Engelse woorden waarvan de uitspraak of betekenis is veranderd. Bovendien heeft het een vreemde manier om zinnen te structureren, omdat de originele sprekers voornamelijk Chinees zijn, wat resulteert in de meeste Singlish-zinnen met Chinese grammatica. Complexe medeklinkerclusters worden vereenvoudigd, artikelen en meervouden verdwijnen, werkwoordstijden worden vervangen door bijwoorden, vragen worden aangepast aan de Chinese syntaxis en niet-Engelse deeltjes (vooral de beruchte “lah”) verschijnen:

Dankzij landelijke taalonderwijscampagnes zijn de meeste jongere Singaporezen echter in staat om waar nodig te spreken wat de regering “goed Engels” noemt. Om onbedoelde overtreding te voorkomen, kun je het beste beginnen met standaard Engels en pas overgaan op vereenvoudigde pidgin als blijkt dat de andere persoon je niet kan volgen. Probeer de verleiding te weerstaan ​​om je toespraak te besprenkelen met onnodige Singlishisms. Je zult lachen als je het goed doet, maar het klinkt neerbuigend als je het verkeerd doet. En de meeste Singaporezen, vooral de jongere en de hoger opgeleiden, kunnen indien nodig comfortabel Engels gebruiken, dus het is niet essentieel om Singlish te leren, zelfs niet voor een lang verblijf. Sommige oudere Singaporezen herkennen de juiste uitspraken van bepaalde complexe woorden echter mogelijk niet, dus als het nodig is om met hen te spreken,

De andere officiële talen van Singapore zijn Mandarijn-Chinees , Maleis en Tamil , meestal gesproken door respectievelijk de Singaporese Chinese, Maleisische en Indiase etnische groepen. Net als Engels is het in Singapore gesproken Mandarijn ook geëvolueerd tot een onderscheidende creoolse taal en bevat het vaak woorden uit andere Chinese dialecten, Maleis en Engels, hoewel alle Singaporese Chinezen standaard Mandarijn op school krijgen. Verschillende Chinese dialecten (meestal Hokkien , hoewel ook aanzienlijke aantallen Teochew en Kantonees spreken)) worden ook gesproken tussen oudere etnische Chinezen van dezelfde dialectgroep, hoewel het gebruik ervan onder de jongere generatie vrijwel is uitgestorven als gevolg van overheidsbeleid dat het gebruik van andere dialecten ontmoedigt ten gunste van standaard Mandarijn. Andere Indiase talen, zoals Punjabi onder de Sikhs, worden ook gesproken.

Het officiële Chinese script dat in Singapore wordt gebruikt, is het vereenvoudigde script dat op het Chinese vasteland wordt gebruikt. Als zodanig zijn alle officiële publicaties (inclusief lokale kranten) en borden in vereenvoudigd Chinees en wordt vereenvoudigd Chinees op scholen onderwezen. Sommige oudere generaties geven nog steeds de voorkeur aan traditioneel schrift, en de populariteit van de popcultuur in Hongkong en Taiwan betekent dat ook jongeren er bekend mee kunnen zijn.

Overheidsinstanties zijn wettelijk verplicht alle diensten in alle vier de officiële talen te leveren.

Brochures in vreemde talen zijn vaak verkrijgbaar bij grote toeristische attracties, maar verwacht niet dat het personeel veel of geen gespreksvaardigheden heeft. De meest beschikbare vreemde talen zijn Indonesisch, Japans, Koreaans, Frans en Duits. Vanwege het grote aantal Japanse toeristen zijn borden in het Japans te zien op de luchthaven en bij de belangrijkste toeristische attracties.

Tv-programma’s in westerse vreemde talen worden in hun oorspronkelijke taal vertoond met af en toe ondertitels in het Engels en een van de andere talen van Singapore, meestal Chinees. Programma’s in andere Aziatische talen worden meestal nagesynchroniseerd in de hoofdtaal van het kanaal waarop ze worden uitgezonden, maar met uitzondering van kinderprogramma’s zijn ze meestal beschikbaar in dual sound. Een uitzondering op deze regel is voor programma’s in niet-Mandarijn-Chinese dialecten, zoals Kantonese televisieseries uit Hong Kong, die wettelijk verplicht zijn in het Mandarijn te worden gedubd vanwege het officiële overheidsbeleid dat het gebruik van andere Chinese dialecten ontmoedigt. Dat gezegd hebbende, Hong Kong films en televisieseries met de originele Kantonese dialoog,

Koningaap - Groepsreizen

Bron site: https://wikivoyage.com onder licentie: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.en

Bron tekst website: https:wikivoyage.com. onder license : CC BY-SA 4.0. Mag kopiëren onder voorwaarde zie licentie: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/